風呂本武敏訳。
いやー、参りました。
詩を読んでパッと頭に灯りがつくような詩ではないです。
たとえば、訳詞の世界でも、アポリネールとか、
堀口大学の「月下の一群」とか、そんな感じで分かるものではないようだ。
分かろうとする人のために、
オーデン自注、訳注がたっぷり掲載されている。
これがまたすごいです。
自注の中にはおびただしい引用。
ウィリアム・ブレイク、イェイツ、などこれまた分かりにくい人の言葉を引用されても、
ますます分かりにくいのだった。
他に、ニーチェ、ミード、キルケゴール、リルケ、シェイクスピア、キプリング、
コリングウッド、カフカなど。なかなか難物。
この手のものを翻訳するのは極めて困難である。
無難に、几帳面に既訳文献を引用しているが、断片により意味を正確に
伝達することは難しいのだ。
断片を自分なりに翻訳したいと思ったに違いないが、
多分、放棄したと思う。
大学の先生だから、講義の準備として、
一つ一つの引用について、翻訳をあたり、引用したものだろうけれど、
理解するには、引用部分周辺をさらに理解する必要もあり、
なかなか困難である。
少なくとも時間と覚悟が必要である。
というようなわけで、
理解のハードルは高く、
感動のハードルはさらに高く、
私のような無教養な人へのオーデン導入の書が必要である。
オーデンと、ブレイクについて、初心者への導入書を強く要望する。
ブレイクについては、版画を見ながら読んでも、なお難しい。
霊感がなければ無理なのか。