Stairway to heaven Led Zeppelin

この曲は多くの人に支持されながら、しかし多くの人にとって完全に理解することの難しい一曲ではないかと思う。Ooh, it makes me wonder,以外の部分はよく分からない歌詞であると割り切って聞いていても特に問題なく充分に名曲である。バージョンによって差異も大きくアドリブもかなりある。スラングの意味の広がりが分かれば多少は深く理解できるのかもしれない。たとえばサザンオールスターズの歌を英訳してもあまり分からないだろうとも思うので、似たような事情だろう。


解説などを参考にして比較的自由訳してみる。


Stairway to heaven ::Led Zeppelin


There’s a lady who’s sure all that glitters is gold


And she’s buying a stairway to heaven.


When she gets there she knows, if the stores are all closed


With a word she can get what she came for.


Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven.


There’s a sign on the wall but she wants to be sure


‘Cause you know sometimes words have two meanings.


In a tree by the brook, there’s a songbird who sings,


Sometimes all of our thoughts are misgiven.


Ooh, it makes me wonder,


Ooh, it makes me wonder.


There’s a feeling I get when I look to the west,


And my spirit is crying for leaving.


In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,


And the voices of those who standing looking.


Ooh, it makes me wonder,


Ooh, it really makes me wonder.


And it’s whispered that soon if we all call the tune


Then the piper will lead us to reason.


And a new day will dawn for those who stand long


And the forests will echo with laughter.


If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now,


It’s just a spring clean for the May queen.


Yes, there are two paths you can go by, but in the long run


There’s still time to change the road you’re on.


And it makes me wonder.


Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know,


The piper‘s calling you to join him,


Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know


Your stairway lies on the whispering wind.


And as we wind on down the road


Our shadows taller than our soul.


There walks a lady we all know


Who shines white light and wants to show


How everything still turns to gold.


And if you listen very hard


The tune will come to you at last.


When all are one and one is all


To be a rock and not to roll.


And she’s buying a stairway to heaven.



光るなら黄金 貴婦人は信じて疑わない


天国への階段も買うつもり


お店が閉まっていても


わたしが行けば開けてくれるわ 知っているのよ


ああ 貴婦人は天国への階段を買うつもり


壁に貼り紙があっても


裏の意味を考えてみる


鳥が歌う


人間の考えることなんか間違いさ


ああ 不思議なことだ


ああ 不思議なことだ


魂が 西を向いて 泣いている 


去ったことを悔い 泣いている


思いの中に 木々の間の 煙の輪 がある


人々は立ち上がり それを見守る 声があがる


ああ 不思議なことだ


ああ 本当に不思議なことだ


ささやきがする


その調べを歌うとき


笛吹は気づかせてくれる


新しい夜明け


森にこだまする笑い声


茂みの音は


メイクイーンに降る雨だ


二つの道がある


いまなら道をかえられる


そして 不思議なことだ


歌っていると


笛吹が仲間になれと誘いかける


貴婦人よ 風が聞こえますか


風の上の階段は見えますか


そして 道を行くに従い


影は魂さらに大きくなる


貴婦人は白く輝き


すべてを黄金にしたいのさ


耳を澄ませば


あの調べ


全は一、一は全


ロックになれ ロールするな


そして 貴婦人は天国への階段をかうつもり


—————————————-


どうにもならないものを考えていても仕方がない。leavings(去った人・もの・こと)をいつまでも考えていることは一種の愚かさである。現実に立ち向かう時間を無益な回想に振り向けている。愚かな選択である。


厳しいな、これは。

次の一節はケルト神話などの要素が強いと指摘される部分である。



There’s a feeling I get when I look to the west,


And my spirit is crying for leaving.


In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,


And the voices of those who standing looking.


西のほうを見やり 去ったことを悔やんで魂が泣いていたような 感覚がある


想像の世界で 木々の間から上に浮かぶ煙の輪を見た


それを見守る者たちの声が聞こえた

やっぱり、よく分からない。
詳しく解説が必要だ。
堀田善衞みたいな読み解きが必要。

なお、一文字変えて、
Stainway to heaven とすれば、
ピアノの話

ピアノといえば、
ヤマハの文字が入った建物の上に、
ボーリングのピンが二つも立っていた。
そんな商売しているのだろうか。